Người đẹp Long thành,
Không rõ họ tên
Giỏi ngón nguyệt cầm
Dân Long thành gọi mãi tên Cầm
Biết khúc Cung Phụng nhạc triều trước
Cho là âm thanh tuyệt nhất đời.
Tôi gặp một lần thời trai trẻ
Trong bữa tiệc đêm bên hồ Giám
Khi ấy cô hai mươi mốt tuổi
Mặt hoa đào hây hẩy gió Đông
Đôi má ủ men nhuộm sắc hồng
Tay lướt ngũ cung âm réo rắt
Êm như gió mát thổi rừng thông
Trong như tiếng hạc từ lũng sâu
Mạnh như sét đánh bia Tiến Phúc
Buồn như Trang Tích ngâm giọng Việt
Thính giả mải mê không biết mệt
Nghe hết âm sắc của hoàng cung.
Quan nhà Tây Sơn say nghiêng ngửa
Suốt đêm vui thoả không hề ngưng
Trái phải tranh nhau cùng tặng thưởng
Tiền vàng quăng ra như cỏ rác
Hào hoa vương hầu cũng chẳng khác
Bọn trẻ Ngũ Lăng không đáng bàn.
Hình như ba mươi sáu cung xuân
Tụ thành cực phẩm của Tràng An.
Buổi đó nhìn lại hai mươi năm
Tây Sơn tan tác, tôi về Nam
Long thành gang tấc chẳng về thăm
Nói gì ca vũ với cô Cầm.
Tuyên phủ vì tôi nay mua vui
Một đám ca nhi trẻ phơi phới
Cuối chiếu một kẻ tóc hoa râm
Mặt xấu khô khan người nhỏ thó
Mày thưa mọc loạn không trang sức
Ai hay đệ nhất ca kỹ xưa
Tấu khúc nhạc cũ mà rơi lệ
Lặng nghe thấy lòng thêm bi thiết
Bỗng chốc hồi ức hai mươi năm
Bên bờ hồ Giám từng chiêm ngắm…
Thành quách đổi dời, người cũng khác
Mấy độ nương dâu thành bãi bể
Cơ nghiệp Tây Sơn giờ tan tác
Ca vũ còn lưu một người này
Một trăm năm trôi lâu được mấy
Thương chuyện ngày xưa lệ ướt áo
Trở lại Nam Hà tóc đã bạc
Trách gì giai nhân không tiều tuỵ
Hai mắt trân trân nhìn chuyện xưa
Thương ôi đối diện chẳng nhìn ra…
Phiên âm: 龍城琴者歌 LONG THÀNH CẦM GIẢ CA
龍城佳人 Long thành giai nhân
不記名字 Bất ký danh tự
獨善絃琴 Ðộc thiện huyền cầm
舉城之人以琴名 Cử thành chi nhân dĩ Cầm danh
學得先朝宮中供奉曲 Học đắc tiên triều cung trung "Cung phụng" khúc
自是天上人間第一聲 Tự thị thiên thượng nhân gian đệ nhất thanh
余在少年曾一見 Dư tại thiếu niên tằng nhất kiến
監湖湖邊夜開宴 Giám Hồ hồ biên dạ khai yến
此時三七正芳年 Thử thời tam thất chánh phương niên
春風掩映桃花面 Xuân phong yểm ánh đào hoa diện
酡顏憨態最宜人 Ðà nhan hám thái tối nghi nhân
歷亂五聲隨手變 Lịch loạn ngũ thanh tuỳ thủ biến
緩如涼風度松林 Hoãn như luơng phong độ tùng lâm
清如隻鶴鳴在陰 Thanh như chích hạc minh tại âm
烈如荐福碑頭碎霹靋 Liệt như Tiến Phúc bi đầu toái phích lịch
哀如莊舄病中為越吟 Ai như Trang Tích bịnh trung vi Việt ngâm
聽者靡靡不知倦 Thính giả mỹ mỹ bất tri quyện
盡是中和大內音 Tận thị Trung Hoà Ðại Nội âm
西山諸臣滿座盡傾倒 Tây Sơn chư thần mãn toạ tận khuynh đảo
徹夜追歡不知曉 Triệt dạ truy hoan bất tri hiểu
左拋右擲爭纏頭 Tả phao hữu trịch tranh triền đầu
泥土金錢殊草草 Nê thổ kim tiền thù thảo thảo
豪華意氣凌公侯 Hào hoa ý khí lăng công hầu
五陵年少不足道 Ngũ Lăng niên thiếu bất túc đạo
并將三十六宮春 Tính tương tam thập lục cung xuân
換取長安無賈寶 Hoán thủ Trường An vô giá bảo
此夕回頭二十年 Thử tịch hồi đầu nhị thập niên
西山敗後余南遷 Tây Sơn bại hậu dư Nam thiên
咫尺龍城不復見 Chỉ xích Long Thành bất phục kiến
何況城中歌舞莚 Hà huống thành trung ca vũ diên
宣撫使君為余重 買笑 Tuyên phủ sứ quân vị dư trùng mãi tiếu
席中歌妓皆年少 Tịch trung ca kỹ giai niên thiếu
席末一人髮半華 Tịch mạt nhất nhân phát bán hoa
顏醜神枯形略小 Nhan xú thần khô hình lược tiểu
狼藉殘眉不飾粧 Lang tịch tàn my bất sức trang
誰知便是當年城 中第一調 Thuỳ tri tiện thị đương niên thành trung đệ nhất điệu
舊曲新聲暗淚垂 Cựu khúc tân thanh ám lệ thuỳ
耳中靜聽心中悲 Nhĩ trung tĩnh thính tâm trung bi
猛然億起二十年 前事 Mãnh nhiên ức khởi nhị thập niên tiền sự
監湖湖邊曾見之 Giám Hồ hồ biên tằng kiến chi
城郭推移人事改 Thành quách suy di nhân sự cải
幾度桑田變蒼海 Kỷ độ tang điền biến thương hải
西山基業一旦盡 消亡 Tây Sơn cơ nghiệp nhất đán tận tiêu vong
歌舞空留一人在 Ca vũ không lưu nhất nhân tại
瞬息百年曾幾時 Thuấn tức bách niên tằng kỷ thì
傷心往事淚沾衣 Thương tâm vãng sự lệ triêm y
南河歸來頭盡白 Nam Hà quy lai đầu tận bạch
怪底佳人顏色衰 Quái để giai nhân nhan sắc suy
雙眼瞪瞪空想像 Song nhãn trừng trừng không tưởng tượng
可憐對面不相知 Khả liên đối diện bất tương tri.
Nguyễn Du
Hải Lê dịch
Leave a Reply
Your email is safe with us.